Wide image, eye-level perspective, film photograph, capturing a group of silhouetted people, including kids and adults, standing side by side holding hands

O Filli et Filliae – O Sons and Daughters, Literal and Natural English Translation

For those trying to learn Latin I have tried to do my best to include the original (bold font), natural English (regular) and literal (italics) word order of the Latin translation. There is a table below the narrow view translations for phones that will be easier to compare on wide tablets and computers. I am no Latin expert though so I used a few different sources to check the best word translations.

This hymn was written by Jean Tisserand, O.F.M. (d. 1494) and originally had only nine stanzas. Stanzas “Discipulis adstantibus”, “Ut intellexit Didymus”, “Beati qui non viderunt” are early additions to the hymn.

A beautiful version that I like by Chant of the Mystics can be found here.

Chant_of_the_Mystics

O filii et filiae,
Rex caelestis, Rex gloriae
morte surrexit hodie.

O sons and daughters,
the heavenly King, the King of Glory,
rose from death today.

O sons and daughters,
King heaven, King glory
death rose today.

Ex mane prima Sabbati
ad ostium monumenti
accesserunt discipuli.

Early on the first day of the week,
the disciples came
to the tomb’s entrance.

From morning first Sabbath
to door tomb
they came disciples.

Et Maria Magdalene,
et Iacobi, et Salome
Venerunt corpus ungere.

And Mary Magdalene,
and James, and Salome
came to anoint the body.

And Maria Magdalene,
and Jacob and Salome
They came body anoint.

In albis sedens angelus
praedixit mulieribus:
In Galilaea est Dominus.

Sitting in white, the angel
proclaimed to the women:
The Lord is in Galilee.

In white sitting angel
proclaimed women:
In Galilee is the Lord.

Et Ioannes apostolus
cucurrit Petro citius,
monumento venit prius.

And the apostle John
ran faster than Peter,
and came to the tomb first.

And John apostle
ran Peter quicker,
tomb came first.

Discipulis astantibus,
in medio stetit Christus,
dicens: Pax vobis omnibus.

With the disciples standing by,
Christ stood in the midst,
saying: “Peace be with you all.”

Disciples standing around,
in midst stood Christ,
saying: Peace to you to all.

Ut intellexit Didymus
quia surrexerat Iesus,
remansit fere dubius.

When Thomas realized
that Jesus had risen,
he remained almost doubtful.

As understood Didymus
that he had risen Jesus,
remained almost doubtful.

Vide Thoma, vide latus,
vide pedes, vide manus,
noli esse incredulus.

Look, Thomas, see the side,
see the feet, see the hands;
do not be unbelieving.

See Thomas, see the side,
see the feet, see the hands,
do not be incredulous.

Quando Thomas vidit Christum,
pedes, manus, latus suum,
dixit: Tu es Deus meus.

When Thomas saw Christ,
His feet, hands, and side,
he said: You are my God.

When Thomas saw Christ,
feet, hands, side,
said: You are my God.

Beati qui non viderunt
et firmiter crediderunt;
vitam aeternam habebunt.

Blessed are those who have not seen
and yet have believed firmly;
they will have eternal life.

Blessed who not seen
and firmly believed;
life eternal they will have.

In hoc festo sanctissimo
sit laus et iubilatio:
benedicamus Domino.

On this most holy feast,
let there be praise and joy:
let us bless the Lord.

On most feast holy,
let there be praise and jubilation:
let us bless the Lord.

Ex quibus nos humillimas
devotas atque debitas
Deo dicamus gratias.

For these blessings,
let us offer humble,
devout, and due thanks to God.

From these, us humble,
devotions and debts
God let’s say thank you.

The table below will be better on sideways phones, wide tablets and computers:

Latin
Literal Translation
Natural Translation

O filii et filiae,
Rex caelestis, Rex gloriae
morte surrexit hodie.

Ex mane prima Sabbati
ad ostium monumenti
accesserunt discipuli.

Et Maria Magdalene,
et Iacobi, et Salome
Venerunt corpus ungere.

In albis sedens angelus
praedixit mulieribus:
In Galilaea est Dominus.

Et Ioannes apostolus
cucurrit Petro citius,
monumento venit prius.

Discipulis astantibus,
in medio stetit Christus,
dicens: Pax vobis omnibus.

Ut intellexit Didymus
quia surrexerat Iesus,
remansit fere dubius.

Vide Thoma, vide latus,
vide pedes, vide manus,
noli esse incredulus.

Quando Thomas vidit Christum,
pedes, manus, latus suum,
dixit: Tu es Deus meus.

Beati qui non viderunt
et firmiter crediderunt;
vitam aeternam habebunt.

In hoc festo sanctissimo
sit laus et iubilatio:
benedicamus Domino.

Ex quibus nos humillimas
devotas atque debitas
Deo dicamus gratias.

O sons and daughters,
King heaven, King glory
death rose today.

From morning first Sabbath
to door tomb
they came disciples.

And Maria Magdalene,
and James and Salome
They came body anoint.

In white sitting angel
proclaimed women:
In Galilee is the Lord.

And John apostle
ran Peter quicker,
tomb came first.

Disciples standing around,
in midst stood Christ,
saying: Peace to you to all.

As understood Didymus
that he had risen Jesus,
remained almost doubtful.

See Thomas, see the side,
see the feet, see the hands,
do not be incredulous.

When Thomas saw Christ,
feet, hands, side,
said: You are my God.

Blessed who not seen
and firmly believed;
life eternal they will have.

On most feast holy,
let there be praise and jubilation:
let us bless the Lord.

From these, us humble,
devotions and debts
God let’s say thank you.

O sons and daughters,
the heavenly King, the King of Glory,
rose from death today.

Early on the first day of the week,
the disciples came
to the tomb’s entrance.

And Mary Magdalene,
and James, and Salome
came to anoint the body.

Sitting in white, the angel
proclaimed to the women:
The Lord is in Galilee.

And the apostle John
ran faster than Peter,
and came to the tomb first.

With the disciples standing by,
Christ stood in the midst,
saying: “Peace be with you all.”

When Thomas realized
that Jesus had risen,
he remained almost doubtful.

Look, Thomas, see the side,
see the feet, see the hands;
do not be unbelieving.

When Thomas saw Christ,
His feet, hands, and side,
he said: You are my God.

Blessed are those who have not seen
and yet have believed firmly;
they will have eternal life.

On this most holy feast,
let there be praise and joy:
let us bless the Lord.

For these blessings,
let us offer humble,
devout, and due thanks to God.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top